Литературная
Коллекция

Произведения:

Уильям Фолкнер

   
 
 

Сарторис

Баярд пошарил в кармане в поисках мелочи; нищий почувствовал его приближение, и
мелодия тотчас застыла на одной ноте, хотя и без перерыва в ритме, а как только в жестянке
звякнула монета, он опустил левую руку, ощупью мгновенно определил достоинство монеты, и
гитара вместе с губной гармоникой затянули свой монотонный напев. Когда Баярд повернулся,
чтобы идти дальше, его окликнул широкоплечий приземистый человек с энергичным
обветренным лицом и седеющими висками, в плисовых штанах и высоких сапогах.
У него был гибкий торс наездника и загорелые спокойные руки – такие руки любят
лошади. Это был один из шестерых братьев Маккалемов, которые жили на холмах в
восемнадцати милях от города и с которыми Баярд и Джон охотились на лисиц и енотов.
– Слыхал про твой автомобиль. Этот, что ли? – сказал Маккалем. Он шагнул с тротуара,
легкой походкой обошел автомобиль со всех сторон, потом остановился и, подбоченившись,
начал его разглядывать. – Туловище слишком длинное, да и загривок тяжеловат. Неуклюжий
какой-то. Небось без узды никуда?
– Ничего подобного, – отвечал Баярд. – Садись, я покажу тебе, на что он способен.
– Нет уж, благодарю покорно, – возразил его собеседник. Он снова сошел на мостовую,
где собралась группа негров, тоже глазевших на автомобиль. Часы на башне суда пробили
двенадцать, и на улицу высыпали стайки ребятишек, возвращавшихся домой на полуденную
перемену, – девочки с разноцветными ранцами и скакалками громким шепотом обсуждали свои
женские дела; горластые мальчишки в разных стадиях дезабилье кричали, толкались и пинали
девочек, и те, сбившись в кучку, через плечо бросали на них презрительные взгляды.
– Собрался закусить, – пояснил Маккалем. Он перешел через дорогу, открыл сетчатую
дверь, обернувшись, спросил Баярда: – Ты уже обедал?
Впрочем, все равно, зайдем на минутку, – и многозначительно похлопал себя по карману.
Заведение представляло собой нечто среднее между бакалейной лавкой, кондитерской и
кафе. В тесном, но чистом помещении примостились два-три клиента с бутербродами и
бутылками содовой, а суетливый, излучавший доброжелательность хозяин рассеянно кивал им
из-за стойки. В задней части комнаты несколько мужчин и женщин, большей частью фермеры,
с застенчивым и в то же время чинным и важным видом закусывали, сидя за столиками. Из
кухни, где словно призраки в синеватом одуряющем чаду двигались два негра, доносилось
шипенье и запах жареного. Пройдя через это помещение, Маккалем отворил проделанную в
косой стене дверь, и они вошли в комнату поменьше или, вернее, в большой чулан. Узкое
окошко под самым потолком освещало единственный, ничем не покрытый стол и четыре стула.

 

На правах рекламы:

 

   

© 2006-2008 Фонд "Литературная коллекция"