Литературная
Коллекция

Произведения:

Уильям Фолкнер

   
 
 

Сарторис

Затем она снова придала своим глазам выражение полного равнодушия и, взяв банкноты,
которые бухгалтер просунул ей в окошко, открыла сумочку, из голубых атласных недр которой
вдруг показался уголок конверта с адресом, но Нарцисса его смяла, засунула в сумочку деньги
и быстро ее закрыла. Обе женщины направились к выходу, причем мисс Дженни продолжала
свой рассказ, а Нарцисса снова остановилась у дверей и, как всегда излучая невозмутимый
покой, ровным громким голосом отвечала старому Баярду, который подшучивал над ее
воображаемыми сердечными делами, что составляло единственную тему их разговоров. Потом
она пошла дальше в ореоле безмятежности, которая казалась чем-то вполне реальным,
доступным человеческому зрению, обонянию или слуху.
Пока Нарцисса оставалась в поле зрения, бухгалтер стоял у окна. Голова его была
опущена, а рука чертила мелкие, бессмысленные узоры на блокноте, который лежал на
подоконнике. Затем Нарцисса пошла дальше и скрылась из виду. Отходя от окна, он
обнаружил, что блокнот прилип к его влажной руке, и когда он поднял руку, поднялся вместе с
ней. Потом, увлекаемый собственной тяжестью, блокнот оторвался и упал на пол.
В этот вечер после закрытия банка Сноупс пересек площадь, завернул в одну из улиц и
приблизился к прямоугольному деревянному зданию с двумя верандами, откуда в вечерний
воздух вырывалась хриплая заунывная музыка дешевого граммофона. Он вошел в дом. Музыка
доносилась из комнаты направо, и, проходя мимо двери, Сноупс увидел человека в рубашке без
воротника – он сидел на стуле, положив ноги в носках на другой стул, и курил трубку,
отвратительный запах которой потянулся за Сноупсом в прихожую. В прихожей пахло сырым
дешевым мылом и блестел еще не просохший линолеум. Он двинулся дальше, в ту сторону,
откуда раздавался равномерный шум, свидетельствующий о какой-то бешеной деятельности, и
натолкнулся на женщину в бесформенном сером платье, которая перестала вытирать шваброй
пол и глянула на него через серое плечо, смахнув красной рукой прямые волосы со лба.
– Добрый вечер, миссис Бирд, – сказал Сноупс. – Вирджил дома?
– Болтался тут давеча, – ответила она. – Если его пет на крыльце, значит, отец его
куда-нибудь послал. У мистера Бирда опять поясницу схватило. Может, он Вирджила куда и
послал. – Прямые волосы снова упали ей на лицо, и она резким жестом отбросила их назад. – У
вас для него есть работа?
– Да, мэм. А вы не знаете,, куда он пошел?
– Если мистер Бирд его никуда ни посылал, он, наверно, на заднем дворе. Он далеко не
уходит.

 

На правах рекламы:

 

   

© 2006-2008 Фонд "Литературная коллекция"