Литературная
Коллекция

Произведения:

Уильям Фолкнер

   
 
 

Сарторис

– Доброе утро, Мэртл, – обратилась к ней мисс Дженни. – Скажи доктору Олфорду, что
мы хотели бы его повидать.
– Вы предварительно записались на прием? – спросила девица голосом, лишенным всяких
интонаций.
– Мы записываемся сейчас, – заявила мисс Дженни. – Уж не хочешь ли ты сказать, что
доктор Олфорд не начинает работу до десяти часов?
– Доктор Олфорд не начинает… не принимает никого без предварительной записи, –
словно попугай, затараторила девица, уставившись в одну точку над головой мисс Дженни. –
Если вы не записались предварительно, вам необходимо записаться предва…
– Тш, тш, – резко оборвала ее мисс Дженни. – Будь умницей, беги скажи доктору
Олфорду, что его хочет видеть полковник Сарторис.
– Да, мэм, мисс Дженни, – послушно ответила девица, прошла через комнату, но у другой
двери опять остановилась, и голос ее опять сделался как у попугая:
– Пожалуйста, присядьте. Я посмотрю, не занят ли доктор.
– Ступай скажи доктору, что мы здесь, – вежливо повторила мисс Дженни.
– Скажи ему, что мне сегодня надо еще сделать кой-какие покупки и ждать мне некогда.
– Да, мэм, мисс Дженни, – согласилась девица, исчезла и после приличествующей случаю
паузы вернулась, снова приняв свой безукоризненно профессиональный тон.
– Доктор сейчас вас примет. Пройдите, пожалуйста.
Она открыла дверь и посторонилась.
– Спасибо, деточка, – отозвалась мисс Дженни. – Твоя мама все еще лежит?
– Спасибо, мэм, она уже встает.
– Вот и прекрасно, – сказала мисс Дженни. – Пошли, Баярд.
Эта комната, еще меньше предыдущей, насквозь пропахла карболкой. Здесь стоял белый
эмалированный шкаф, набитый злобно поблескивающим никелем, металлический
операционный стол и множество всяких электрических кипятильников, термостатов и
стерилизаторов. Доктор, облаченный в белую полотняную куртку, склонился над конторкой,
предоставив им возможность некоторое время созерцать его рассеянный прилизанный затылок.
Затем он поднял глаза и встал.
Доктор Олфорд, молодой человек лет тридцати, недавно приехал в город и был
племянником одного из местных старожилов. Он с отличием окончил медицинский колледж и
обладал представительной внешностью, но был исполнен преувеличенного чувства
собственного достоинства и всем своим видом бесстрастного эрудита ясно давал понять, что не
питает решительно никаких иллюзий насчет рода человеческого, что исключало обычную
провинциальную фамильярность и заставляло даже тех, кто помнил его еще мальчишкой,
приезжавшим в гости, величать его не иначе как доктор или мистер. У него были маленькие
усики и лицо, напоминавшее маску, – лицо доброжелательное, но холодное, и пока старый
Баярд беспокойно ерзал на стуле, доктор сухими, тщательно вымытыми щеткой пальцами
осторожно ощупывал жировик на его физиономии. Мисс Дженни обратилась к нему с каким-то
вопросом, но он самозабвенно продолжал исследование, как будто ничего не слышал, как будто
она даже и слова не промолвила. Он вставил Баярду в рот крохотную электрическую лампочку,
которую предварительно продезинфицировал, то и дело включая и выключая ее рубиновый
свет за щекой пациента. Потом вынул лампочку, снова ее продезинфицировал и убрал обратно
в шкаф.

 

На правах рекламы:

 

   

© 2006-2008 Фонд "Литературная коллекция"