Литературная
Коллекция

Произведения:

Уильям Фолкнер

   
 
 

Сарторис

Потом явились остальные – кое-кто из военных друзей Баярда и, сколько я могла понять,
целый выводок чьих-то чужих жен, молодых женщин, которым следовало сидеть дома и
готовить ужин. Они громко верещали, болтая всякий вздор, как это обычно бывает с молодыми
замужними женщинами, которые нарочно стараются досадить своим мужьям. Вся эта компания
разворачивала бутылки – дюжины две, не меньше, а Баярд с Кэролайн достали столовое
серебро, которое я им подарила, салфетки с монограммами и разложили на бумажные тарелки
весь этот свиной корм из кулинарной лавки – по вкусу он напоминал водоросли. Мы ели сидя
на полу, стоя или просто где попало.
Таковы были представления Кэролайн о домоводстве. Она говорила: устроимся как
следует на старости лет, если к тому времени кончится война. Я думаю, под старостью она
подразумевала лет тридцать пять, не больше. Худа она была как щепка – и выпороть-то не по
чему. А выпороть ее было просто необходимо. Как только она узнала, что у нее будет ребенок,
она дала ему имя. Дала ему имя за девять месяцев до рождения и всем об этом рассказывала.
Говорила о нем так, словно это ее дедушка или еще кто-то в том же роде. Вечно твердила, что
Баярд, мол, не позволяет ей делать то, другое или третье.
Мисс Дженни продолжала срезать дельфиниум, а рослая гостья в белом платье шла с нею
рядом. Простая и строгая громада старинного дома возвышалась среди густых деревьев;
залитый солнцем буйно цветущий сад полнился тысячью ароматов и сонным гудением пчел –
казалось, это звенят золотистым звоном сами солнечные лучи – и за этой неощутимой завесой
повседневного и знакомого маленькая, гибкая, похожая на юношу девочка в бронзовом вихре
волос, словно резная бесполая фигурка, застыла в неустанном беспокойном порыве, как
механизм, все детали которого должны участвовать в любом самом обычном и мелком
движении, а руки – все за той же завесой, неощутимой и прочной, – были заломлены над
головой в исступленном жесте не обвинения, а пылкой страсти.
Мисс Дженни нагнулась над клумбой, но ее узкая спина, даже склоненная, все равно
оставалась непокорно прямой и стройной. Дрозд бесшумно пронесся по ясному небу и, описав
параболу, сел на магнолию.
– А потом, когда ему надо было снова ехать на войну, он, разумеется, привез ее сюда и
посадил мне на шею. – Гостья неподвижно застыла в своем белом платье, и мисс Дженни,
добавив: – Но дело, конечно, не в этом, – продолжала срезать дельфиниум. – Несчастные
женщины, – заявила ока. – По-моему, мы просто обязаны мстить, когда бы и где ни
представилась возможность. Ну, а она-то уж во всяком случае должна была выместить все на
Баярде.

 

На правах рекламы:

 

   

© 2006-2008 Фонд "Литературная коллекция"