Литературная
Коллекция

Произведения:

Уильям Фолкнер

   
 
 

Сарторис

Вскоре Баярд характерным для него резким движением поднялся и, сопровождаемый
взглядом мисс Дженни, пересек комнату, вышел и захлопнул за собою дверь. Она еще
некоторое время продолжала читать, но мысли ее следовали за тяжелым топотом его ног по
прихожей, а когда шаги стихли, она встала, отложила газету и пошла за племянником к
парадному крыльцу.
Из-за темной гряды холмов на востоке уже поднялась луна; бесстрастно освещая долину,
она словно детский воздушный шар висела над дубами и белыми акациями, росшими вдоль
аллеи. Старый Баярд сидел в лунном свете, положив ноги на перила веранды. Его сигара
временами вспыхивала; в траве возле самого дома пронзительно и монотонно стрекотали
кузнечики, а из-за деревьев, словно волшебный серебряный звон беспрерывно лопающихся на
поверхности пузырьков, слышался писк молодых лягушат. Из сада лился тонкий аромат белых
акаций, неуловимый, словно тающие в воздухе кольца табачного дыма, а откуда-то из темной
прихожей в тягостной бессловесной печали плыл низкий голос Элноры.
Мисс Дженни пошарила в темноте у дверей и возле зиявшего бледным пятном зеркала
сняла с крючка шляпу Баярда, принесла ее на веранду и сунула ему в руку.
– Не сиди здесь долго. Сейчас еще не лето.
Он пробурчал что-то невнятное, но шляпу надел, а мисс Дженни, повернувшись, пошла
обратно, дочитала газету, сложила и оставила ее на столе. Затем выключила лампу и по темной
лестнице поднялась к себе. Оттуда, с высоты второго этажа, было видно, что луна стоит над
деревьями, а свет ее широкими серебряными полосами вливается в комнату сквозь выходящие
на восток окна.
Не зажигая электричества, она подошла к южной стене, открыла окно, и в комнату тотчас
ворвались голоса кузнечиков и лягушек, а откуда-то издали донеслось пенье пересмешника.
Магнолия под окном и жимолость, густо разросшаяся вдоль забора, еще не зацветали, и мисс
Дженни могла любоваться дремавшими под луною бронзовыми кустами гардении, чубушника
и чашецветника, которые вот-вот должны были распуститься, и другими растениями,
вывезенными из садов далекой Каролины, которые она знавала в юности.
За углом, из невидимой отсюда кухни, лился низкий и мягкий голос Элноры. «Не всем,
кто толкует про небо, суждено туда попасть» , – пела Элнора, и вскоре они с Саймоном
появились в лунном свете и направились по тропинке к своей хижине за конюшней. Саймон
наконец закурил сигару, и ее едкий дым, постепенно растворяясь, тянулся вслед за ним. Но
даже когда они ушли, в серебряном воздухе над стрекотом кузнечиков и кваканьем лягушек,
казалось, все еще витала острая горечь сигарного дыма, незаметно сливаясь с затихающим
голосом Элноры: «Не всем, кто толкует про небо, суждено туда попасть».

 

На правах рекламы:

 

   

© 2006-2008 Фонд "Литературная коллекция"