Литературная
Коллекция

Произведения:

Уильям Фолкнер

   
 
 

Сарторис

– Что ты сказала?
Но мисс Дженни вернулась к двери, открыла ее и крикнула что-то в прихожую, вызвав из
кухни встревоженный отклик, вслед за которым вскоре появился Саймон собственной
персоной.
– Ступай наверх и принеси полковнику ночные туфли, – приказала она.
Когда она снова повернулась, ни Баярда, ни бочонка уже не было видно, но зато из
открытой двери кладовой торчал любопытный зад молодого пса и его барометрический хвост,
на котором, словно перья, топорщились шерстинки; затем Баярд ногой вытолкал собаку из
кладовой, вышел оттуда сам и запер за собою дверь.
– Саймон уже дома? – спросил он.
– Сейчас придет, – отвечала она, – я его только что позвала. Садись и сними эти мокрые
сапоги.
В эту минуту Саймон вошел в комнату с туфлями, Баярд послушно уселся, а Саймон встал
на колени и под строгим взглядом мисс Дженни стащил с него сапоги.
– А носки у него сухие? – спросила она.
– Да, мэм, они не мокрые, – отвечал Саймон, но мисс Дженни наклонилась и пощупала их
сама.
– Это еще что? – с досадой проворчал Баярд, но мисс Дженни, не обращая на него
внимания, бесцеремонно провела рукой по обеим его ступням.
– Досадное упущение с его стороны, – проговорила она сквозь уходящую в бесконечную
высь стену его глухоты. – А тут еще ты со своими дурацкими баснями явился.
– Его путевой обходчик видел, – упрямо повторил Саймон, надевая Баярду туфли. – Я же
не говорил, что я его видел. – Он встал и вытер руки о штаны.
Баярд с шумом влез в туфли.
– Принеси все для пунша, Саймон, – сказал он, после чего нарочито небрежным тоном
обратился к своей тетке: – Саймон говорит, что Баярд сегодня днем сошел с поезда.
Но мисс Дженни уже опять напустилась на Саймона.
– Вернись, возьми сапоги и поставь их за печку, – сказала она. Саймон повиновался,
боком подошел к камину и сгреб в охапку сапоги. – И уведи ты этих псов. Слава Богу, ему еще
не пришло в голову притащить сюда свою лошадь.

 

На правах рекламы:

 

   

© 2006-2008 Фонд "Литературная коллекция"