Литературная
Коллекция

Произведения:

Уильям Фолкнер

   
 
 

Сарторис

Одна из собак была очень старая и почти слепая. Она большей частью лежала на солнце
посреди заднего двора, а в жаркие дни скрывалась в прохладный пыльный сумрак под кухней.
Но к вечеру она подходила к парадным дверям и терпеливо ждала, пока по аллее подъедет
коляска, а когда Баярд вылезал и входил в дом, возвращалась на задний двор и опять ждала,
пока Айсом приведет кобылу, а Баярд выйдет и сядет в седло. После этого они оба до самого
вечера степенно и неторопливо прогуливались по лугам, полям и лесам, меняющим свой облик
в зависимости от времени года, – человек на лошади и рядом с ним задумчивый пятнистый
сеттер, между тем как вечер их жизни мирно клонился к закату на взрастившей обоих доброй
земле.
Младшему псу не было еще и двух лет от роду, он был слишком жизнерадостен для их
солидного общества, и хотя временами он бежал рядом или, разгоряченный и забрызганный
грязью, вдруг откуда ни возьмись выскакивал к ним посреди поля> это длилось недолго, и
вскоре, высунув язык и задрав хвост, на конце которого топорщились тонкие шерстинки, он
уже снова теряя голову мчался куда-то в погоне за неуловимыми запахами, которыми
окружающий мир соблазнял и манил его из каждого оврага, перелеска и лощины.
Сапоги Баярда промокли до самого верха, на подметки налипла глина, а он
сосредоточенно склонился над бочонком и графином под спокойным любопытным взглядом
обоих псов. Бочонок был установлен на стуле затычкой кверху, и Баярд с помощью резиновой
трубки осторожно перекачивал в графин густую коричневую жидкость. Мисс Дженни вошла в
комнату, не успев снять черную шляпку, которая торчала на самой макушке ее аккуратно
причесанной седой головы, и собаки, подняв глаза, посмотрели на нее – старшая с величавым
достоинством, младшая – очень быстро, застенчиво и ласково застучав хвостом по полу. Но
Баярд не поднял головы. Мисс Дженни закрыла дверь и мрачно уставилась на его сапоги.
– У тебя мокрые ноги, – заявила она.
Он, все еще не поднимая глаз, осторожно поддерживал резиновую трубку в горлышке
графина, который постепенно наполнялся жидкостью. Иногда ему было очень удобно казаться
еще более глухим, чем на самом деле, но кто мог знать это наверное?
– Отправляйся наверх и сними сапоги, – еще громче скомандовала мисс Дженни, – а я
наполню графин.
Но Баярд, невозмутимо отсиживавшийся в башне за непроницаемыми стенами своей
глухоты, не дрогнул, пока графин не наполнился, после чего он двумя пальцами зажал трубку,
вытащил ее из графина и вылил остатки жидкости в бочонок. Старшая собака не двинулась с
места, а младшая отступила за спину Баярда, неподвижно и настороженно улеглась там и,
положив голову на скрещенные передние лапы, умильно смотрела на мисс Дженни
немигающим глазом. Баярд вытащил трубку из бочонка и только тогда взглянул на тетку.

 

На правах рекламы:

 

   

© 2006-2008 Фонд "Литературная коллекция"